Русская языковая картина мира


Из раздела:

20 февраля 2015 года в конференц-зале библиотеки состоялась открытая  лекция «Русская языковая картина мира», посвящённая Международному дню родного языка. Лекцию прочитала Татьяна Александровна Трипольская, доктор филологических наук, профессор НГПУ.

Особенности языка хорошо видны при сопоставлении его с другим языком, в лекции использовался сопоставительный материал с итальянским языком.

Картина мира/концептуальная картина мира – это схема действительности, представленная в сознании говорящего. Окружающий мир преломляется в сознании человека и находит свою интерпретацию, прежде всего в языке. Язык хранит, собирает, воспроизводит информацию о действительности.  Человек осваивает  мир и фиксирует результаты своего познания в языке. Следует различать концептуальную картину мира и языковую.  Языковая картина мира – это зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта, который первый заговорил о том, что язык интерпретирует этот мир. Также это подтверждается  в идеях американской этнолингвистики, в частности, в гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа: предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят; язык рассматривается как фильтр, через который человек видит мир.

По словам Ю. Д. Апресяна, «носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков». Например, наименования снега в разных языках:

·        В русском языке есть группа слов, обозначающих снегснег, крупа (снег, который падает мелкими круглыми зернышками), пороша (только что выпавший  рыхлый снег), наст (снег, который лежит на земле твердой корочкой), хлопья (мягкие крупные снежинки).

·        В итальянском языке наименований различных видов снега будет  меньше (neve,  la prima nevicata / neve, nevi perpetue (вечные снега);  nevicare,  la neve fiocca; nevica a fiocchi (снег валит хлопьями).

·        В языках народов севера (чукчи, ненцы, эскимосы) для обозначения разных видов снега  имеется более 20 наименований (рыхлый  снег, твердый снег, тающий снеги др.).Говорящие на этих языках просто обязаны, в целях правильного выбора слова-названия снега, различать такие оттенки и нюансы, для которых в других языках нет специальных обозначений. 

Также есть различия в глаголах движения, которые представляют большую трудность при изучении иностранцами русского языка. Объективно существующее различие между движением человека пешком и с помощью транспорта отражается в значении русских глаголов идти и ехать, но никак лексически не выражается, например,  во французском языке: aller. В итальянском языке: andare (a piedi), venire (идти, ехать), arrivare, venire   (прибыть, приехать).

Образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира: Солнце село /взошло/ поднялось высоко/встало/спряталось, вышло; восход, закат; levata (levare) del sole, sunrise, alba - восход солнца; tramonto il sole è andato giù (солнце пошло вниз, солнце спустилось).

Ученые говорят об антропоморфном характере языковой картины мира – всё крутится вокруг человека: под носом, под рукой, рукой подать (близко); в итальянском языке: avere a / alla / sotto mano  – иметь под рукой;  essere alla mano –  рукой подать / быть доступным.

Существуют «антропоцентрические» метафоры:

подошва горы, устье реки, горный хребет, рукав реки – пространство «очеловечивается», описывается с помощью «антропоморфного кода» (В.Н. Топоров). 

Sbocco (выход), foce – устье  (реки);

crinale I.1) гребень, 2) заколка; II. гребень, хребет (горы); dorsale  (геогр). горный хребет;

piede d'una montagna – подошвагоры.

Все особенности языка хорошо видны при сопоставлении его с другим языком. Лакуны – это то, чего нет в одном языке, а в другом языке присутствует. Лексические лакуны: «вечер пятницы, суббота, воскресение» – weekend, в русском – нет соответсвующего слова; «животное, которое держат дома для забавы» – pet (в русском языке – кот, собака, морская свинка и др.; «люди, давно состоящие в браке»  – можно было бы ожидать слова старожены,  так как есть слово молодожены; есть работодатель, нет работобратель.

Когнитивные  межъязыковые лакуны  выявляются, когда в картине мира говорящих нет соответствующих понятий: борщ, щи, форточка, дача.

Сигналы лакунарности имеются в словарях: объяснительная дефиниция (свое-чужое)  содержит комментарий: в России; в США.

Татьяна Александровна рассказала об исследованиях Анны Вежбицкой (польского ученого), которая знала три языка – английский, польский и русский. Она изучала русскую языковую картину мира по текстам, которые мы создавали, и пришла к таким выводам: русские люди очень эмоциональны, страшные фаталисты, все неудачи и даже удачи переносим на судьбу.

Подробно лектор остановилась на исследовании восприятия запаха. «Портрет»  ситуации слухового, обонятельного, осязательного или зрительного восприятия складывается на основе изучения «языка восприятия».