«Лезть в бутылку» значит… «напиться»?


Из раздела:

15 марта 2012 года в Новосибирской государственной областной научной библиотеке состоялась очередная лекцияпо русскому языку в рамках программы «Живое слово» проекта «Уроки русского».

В этот вечер новосибирцы с большим вниманием слушали выступление Галины Михайловны Мандриковой, доктора филологических наук, профессора кафедры филологии НГТУ. Тема лекции «Фразеологизмы сегодня: выразительность или дезориентация?»

Сначала лектор дала характеристику фразеологизму как устойчивому образному выражению речи. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны и знакомы с детства: как с гуся вода, спустя рукава, попасть впросак, яблоко раздора.

Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Большая часть фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Фразеологизмам присуща также устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов, они имеют строго закрепленный порядок слов. Эти устойчивые выражения являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц.

Доктор филологии отметила, что фразеологизмы  как специфические языковые единицы –   это часть мировоззрения народа, отражающие национально-культурную семантику. Сравните: русск. Баба с возу – кобыле легче, франц.Чего хочет женщина – того хочет бог.

В современной речи всё чаще наблюдается фразеологическая агнонимия – использование фразеологических единиц языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны одному или многим его носителям.

Примеры агнонимии видны очень хорошо  в языке СМИ и рекламы. Часто журналисты используют фразеологизмы, не понимая их значения. Так, очень важную персону называют персоной non-grata, выражение «лезть в бутылку» применяют в значении «сердиться, раздражаться или … напиться». Выражение «мягкий, как пёрышко» должно звучать «мягкий, как пух». Ведь пёрышко не такое уж и мягкое! Многие яркие фразеологизмы сегодня мало используются. На смену им приходят фразы-однодневки:«сладкая парочка», «мне фиолетово» и т. д.

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

В сегодняшней речи наблюдается и такое явление, как контамитация – объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости. В результате происходит «обмен» компонентами таких единиц, например,  «играет значение» < «играет роль» + «имеет значение». Возникают фразеологические гибриды, соединение в одной фразе частей разных фразеологизмов:  «клятва Мономаха», «геном Ньютона», «спать и видеть у моря погоду», «это мне нужно, как собаке пятое колесо».

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. – все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

В конце встречи Галина Михайловна ответила на вопросы слушателей.