Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка?

Из раздела:

Алексей Дмитриевич  Шмелев  — доктор филологических наук, профессор Московского педагогического государственного университета.

 

Прежде чем ответить на этот вопрос, необходимо сказать, что речь здесь идёт не обо всей русской культуре, а о представлениях о мире людей, для которых русский язык является родным. Эти представления отражаются в языке, и поэтому, изучая тот или иной язык, человек одновременно формирует тот или иной взгляд на мир.

Иллюстрацией могут быть русские слова утро, день, вечер, ночь.На первый взгляд, все они имеют эквивалент в основных западных языках (например, для слова утро— английское слово morning, французское matin, немецкое Morgenи т.д.). Но на самом деле этой эквивалентности нет, так как в русском языке сутки делятся на периоды по другим принципам, чем в западных языках.

В западном представлении использование слов утро, день, вечер иночьзависит от «объективного» времени. Большое значение поэтому приобретают понятия полночьи особенно полдень,которое отмечает самую важную часть суток - время для работы. Не случайно в западных языках есть специальное слово для названия второй половины рабочего дня (afternoon, apresmidi, Nachmittagи т.д.). В русском представлении понятия утро, день, вечери ночь больше зависят от того, что человек делает в это время (в западном представлении скорее наоборот: посмотрев на часы, человек знает, что ему нужно делать). То есть если в западных языках утро— это время до 12часов дня, то для русских утро— это время, когда человек встал и только готовится к своей дневной деятельности (умывается, одевается, завтракает).

Эти различия могут помешать взаимопониманию в процессах межкультурной коммуникации. Например, в западных языках можно говорить о двух часах и даже о часе утра (one, twointhemorning; uneheure, deuxheuresdumatin). Это очень удивительно для русских, так как утро для них – это время, когда человек встает, а если человек не спит в час или два часа ночи, то это скорее значит, что он еще не лег.

Что же можно сказать о представлении о времени у русских? Мы говорим день о времени, когда люди работают, мы говорим ночь о времени, когда люди спят. Когда человек встает, наступает утро, в процессе которого человек готовится к дневной деятельности. Когда дневная деятельность заканчивается, наступает вечер, который длится, пока люди не ложатся спать. Это значит, что утро в русской традиции противопоставлено не «послеполудню, как в западной,а вечеру. Если мы обычно называем первую половину дня – утро, то вторая автоматически называется вечер. Именно поэтому о враче, который принимает больных в поликлинике, мы говорим, что иногда он работает утром (с 9 00 до 14.00), а иногда вечером (с 14.00 до 19.00). Это очень удивляет иностранцев, так как, с западной точки зрения, трудно назвать вечером время, которое наступает сразу после обеда.

Различия есть и в формулах речевого этикета. Русских удивляет, что человек западной культуры может сказать Доброе утро!, когда рабочий день уже давно начался и скоро обеденный перерыв. Для них эта формула нормальна только сразу после того, как они встали. Такой же странной кажется и фраза Haveagoodnightпри прощании после рабочего дня: ночь начинается для русских только тогда, когда человек лёг в кровать.

Анализ таких различий не только поможет объяснить, почему русские обращаются со временем более свободно, чем жители Западной Европы, но также может стать основой взаимопонимания людей разных культур.